Der Weg der 87.Infanterie-Division
Der Weg
der 87.Infanterie-Division
Pour compléter la documentation relative au combat du 13 juin 1940, nous donnons des Extraits du récit des journalistes allemands Hermann Oehmichen et Martin Mann

Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, pages 42 et 43
Vorstoß auf Paris: 7. bis 13. 6. 1940
(siehe Kartenskizze 4)
Die nun folgende Woche von Freitag, den 7. bis Donnerstag, den 13. Juni 1940, die uns in einem Schwunge von der Somme bis hinein nach Paris führen sollte, war — militärisch gesehen — zweifellos die glück- lichste, die der Division in sechs Kriegsjahren vergönnt war. Sieben Tage, wie im Fluge vorüberrauschend und doch so angefüllt mit Bildern und Erlebnissen, daß es uns in der Rückerinnerung schier unglaubhaft erscheint, daß es nur eine so kurze Spanne Zeit gewesen.
Wer mag es uns verdenken, wenn wir uns in naivem Siegesübermut dem unglücklichen, französischen Soldaten weit überlegen dünkten und mit diesem, für uns fast verlustlosen Blitzkrieg wähnten, ein Tor aufzustoßen zu Deutschlands glücklicher Zukunft?
Die französische Tragödie lernten wir aber später in ihrem ganzen Ausmaße verstehen. Erst nachdem sich das Blatt zu unseren Ungunsten gewendet hatte, mußten auch wir erfahren, was es bedeutet, hoffnungslos gegen feindliche Überlegenheit in der Luft, und auf der Erde gegen zahlenmäßige Überlegenheit an Panzern, Infanterie und an Material ankämpfen zu müssen. Was es bedeutet, wenn alles, was Führung und Truppe in verzweifelter Gegenwehr auch plant und unternimmt, zerrinnt und zerbröckelt, bevor es noch wirksam geworden.
Schuld an der französischen Niederlage hatte nicht der tapfere französische Soldat. Schuld hatten eine Regierung und ein Parlament, die trotz jahrzehntelangem Parteihader und innerer Zerrissenheit zwar glaubten, nach wie vor eine Politik der Macht und der Stärke führen zu können, ohne dem Soldaten, der diese, ihre Politik mit seinem Blute fortzusetzen hatte, die erforderlichen Mittel zu geben.
Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, pages 42 et 43
LA POUSSÉE SUR PARIS : du 7 au 13 juin 1940
Traduction Jeanne et Louis Tritz
La présente semaine du vendredi 7 au jeudi 13 juin 1940, qui devait nous conduire dans notre élan de la Somme jusqu'à Paris, fut du point de vue militaire incontestablement la plus heureuse que la division ait connue en six années de guerre. Sept jours qui se sont envolés sans bruit et cependant si riches en images et événements qu'ils resurgissent dans notre mémoire presque incroyables d'avoir pu se dérouler un si peu de temps.
Qui peut nous reprocher, si dans notre euphorie de la victoire, nous avons relégué loin de nous les malheureux soldats français et ce faisant, croyant à tort, que cette guerre éclair sans entrain, allait nous ouvrir une porte pour un avenir heureux de l'Allemagne. Plus tard nous avons pu mesurer l'ampleur de la tragédie française.
Dès que la page de nos déboires fut tournée, nous devions nous aussi apprendre ce que signifie l'absence de protection contre la supériorité ennemie dans les airs et combattre sur terre contre la grande supériorité en chars, en infanterie et en matériel.
Quelle valeur a une résistance désespérée, entreprise et planifiée par un commandement et des hommes de troupe dispersés et émiettés qui n'attendent pas qu'elle soit devenue efficace ?
La défaite française n'est pas la faute du valeureux soldat français. La faute est imputable au Gouvernement et au Parlement qui malgré des querelles de partis et des déchirements internes durant des dizaines d'années, croyaient en vérité pouvoir continuer comme avant une politique de fermeté et de poigne, sans donner le remède nécessaire, au soldat qui défend leur politique au prix de son sang.
Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, page46
Der Frankreichfeldzug
Aber zufrieden und beglückt von der ihrer in Paris harrenden Aufgabe durfte auch noch eine andere Divisionseinheit sein. Stabsarzt Dr. med. Hüsselrath, unser späterer Divisionsarzt, hatte von der 18. Armee den Befehl bekommen, mit seinem Feldlazarett das alte und hochberühmte französische Militärlazarett >Val de Gråce< zu übernehmen. Hier lagen Bett an Bett neben französischen Verwundeten Hunderte von deutschen Soldaten, die beim Vorstoß auf Paris verwundet in französische Gefangenschaft geraten und von den französischen Ärzten und ihren Helfern vorbildlich versorgt worden waren.
Und die nächsten Tage und Nächte arbeiteten nun die deutschen Ärzte und ihr Sanitätspersonal mit den französischen Ärzten, Krankenpflegern und Schwestern unermüdlich Hand in Hand. Niemand fragte, ob es ein französischer oder deutscher Soldat war, dem sie halfen. Es war ein leidender Mensch, dem ihre Sorge galt.
Und über ihnen wehte, nach Peter Bamms schönem Wort, die >Unsicht- bare Flagge<, unter der allem Hader und Zwist und gegenseitigem Morden der Völker zum Trotz, diese >Soldaten der Menschlichkeit< in brüderlicher Nächstenliebe verbunden sind.
« Médecin du personnel, le docteur Hüsserat, notre futur médecin de division, avait reçu l'ordre de la 18ème armée de reprendre le célèbre hôpital militaire français, le Val de Grâce, avec son hôpital de campagne. Ici, lit contre lit, à côté des blessés français, gisaient des centaines de soldats allemands, blessés par les Français pendant l'avance sur Paris, et qui avaient reçu des soins exemplaires de la part des médecins français et de leurs assistants lors de leur captivité. Et les jours suivants ainsi que les nuits, les médecins allemands et leur personnel sanitaire œuvraient la main dans la main avec les médecins français, les infirmiers et les infirmières. Personne ne se demandait si c’était un soldat français ou allemand qui avait besoin d’aide. C’était un homme souffrant et seule sa peine comptait. Et au-dessus d'eux, selon la belle parole de Peter Bamm, flottait le drapeau invisible, sous lequel ces soldats de l'humanité sont unis dans la charité fraternelle, malgré toutes les querelles et les meurtres mutuels des peuples ».
Traduction Marie-Jeanne et Louis TRITZ
Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, extrait page 48
« Paris, — der deutsche Wunschtraum des Ersten Weltkrieges ! Mit stolzer Freude und klopfendem Herzen sahen Wir es seit den Mittag-stunden weit rechts vor unsliegen : das Filigrangitterwerk des schlanken Eiffelturms und die dickbâuchige, grellweife Marmorkuppel von Sacré-Coeur, die Sich mit jedem Kilometer weiter südwârts immer hôher am Horizont emporreckten ».
« Paris – le rêve chimérique allemand de la Première Guerre mondiale. Avec fierté et le cœur battant, nous voyions depuis midi, au loin sur notre droite, le treillage en filigrane de la svelte tour Eiffel et la massive coupole ventrue de marbre éclatant du Sacré-Cœur, se détachant toujours plus à l’horizon, à chaque kilomètre de marche vers le sud ».
Traduction Jeanne et Louis Tritz
Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, extrait pages 48/49
« Das die ganze Zeit über auf Sevran liegende, vermeintliche Artilleriesperrfeuer aber, das den Panzerjägern den Kampf um die Brücke so heiß gemacht hatte, entpuppte sich nunmehr als ein, vermutlich von unseren Freunden, den Heeresartilleristen, in Brand geschossener, französischer Munitionszug, dessen Ladung waggonweise nacheinander in die Luft fliegend, Kanalbrücke und Umgebung pausenlos mit Sprengkörpern, Ausbläsern und Splittern überschüttet hatte ».
« La supposée artillerie de barrage se trouvant à Sevran, a rendu difficile le combat aux chasseurs de chars. Il se révèle que nos amis de l’artillerie de l’armée en chef ont probablement mis le feu à un train de munitions, dont le chargement explose wagon après wagon, en déversant sans répit des explosifs et des éclats sur le pont du canal et sur les environs ».
Traduction Louis et Marie- Jeanne Tritz
Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, extrait page 49
« Um 20 Uhr aber erhält die Division einen überraschenden Anruf des XXXX. AK. : « 87. ID. dreht am Morgen des 14.6. am Ourcq-Kanal ab und besetzt Paris !
« Hiermit », vermerkt das Kriegstagebuch der Division,« geht ein von allen lang gehegter, aber doch unmöglich erscheinender Wunsch in Erfüllung. » Allen ? – Von der kämpfenden Truppe, von den Männern der Vorausabteilungen wäre vielleicht mancher im ungestümen Tatendrang lieber weiter zur Loire mitgestürmt, als Besatzungssoldat in der Riesenstadt zu spielen. Aber der Soldat fragt nicht und wird nicht gefragt. Er tut, was befohlen ».
Au soir du 13 juin, la 87e Division allemande reçoit l’ordre de quitter le canal de l’Ourcq. « avec cet ordre va se réaliser un vœu entretenu par tous et tenu pourtant comme irréalisable ». « Tous ? Dans les troupes combattantes des détachements avancés, il y en avait certainement quelques-uns qui auraient préféré, dans le feu de l’action, continuer vers la Loire, au lieu de devenir des soldats d’occupation dans la ville capitale. Mais un soldat ne demande rien et on ne lui demande pas son avis. Il obéit aux ordres ».
Traduction Marie-Jeanne et Louis TRITZ
Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, pages 50/51
Besetzung von Paris: 4. bis 17. 6. 1940
Um 9 Uhr gibt der Divisionskommandeur persönlich an der Kanalbrücke in Bondy die Einmarschbefehle an die versammelten Kommandeure der Division. Jedem Truppenteil wird sein besonderer Marschweg und der zu besetzende Stadtteil als Marschziel zugewiesen. Von den Gepäcktrossen werden beschleunigt die Musikkorps herangeholt, damit der feierliche Einmarsch der Regimenter in Frankreichs Hauptstadt unter klingendem Spiel erfolgen kann.
Panzerjägerabteilung 187, die während des Vorstoßes auf Paris so oftals Vorausabteilung der Division eingesetzt war, erhält den ehrenvollen Auftrag, als erste deutsche Truppe in Paris einzumarschieren, und die wichtigsten Regierungsgebäude im Zentrum der Stadt zu besetzen. (…)
Die östlichen Vorstädte Noissy-le-Sec und Montreuil werden in rascher Fahrt durchquert. Überall das gleiche Bild:die Bevölkerung — es ist Freitag, Markttag, und die Straßen voller Menschen, — starrt ungläubig und wie gelähmt vor Schreck auf die anrollende Marschkolonne. Dann ein allgemeines Flüchten. MÜtter reißen ihre Kinder von der Straße, Türen und Fenster werden mit lautem Knall zugeschlagen. Als aber nichts geschieht, kein Schuß fällt, die Kolonne langsam und ruhig weiterrollt, kommt es wieder aus allen Gassen und Toren neugierig hervorgequollen, und Menschen umsäumen dichtgedrängt rechts und links die Straße.
« À 9 heures le commandant de la division en personne, au pont du canal de Bondy, donne l’ordre d’invasion à tous les commandants de la division. À chaque unité est attribuée la direction à prendre ainsi que les quartiers de la ville à occuper.
Le corps des musiciens du régiment du train est sollicité rapidement pour permettre l’entrée des régiments dans la capitale de la France, au son d’une musique retentissante.
La division de chars 187, qui lors de l’avancée sur Paris a si souvent marché à l’avant, a l’honneur d’être la première troupe à faire son entrée dans Paris et occuper les plus importants bâtiments du gouvernement du centre de la ville. (…)
Noisy-le-Sec et Montreuil, faubourgs à l’est, sont traversés rapidement. Partout le même aspect : la population, nous sommes vendredi jour de marché et les rues sont pleines de monde, s’étonne, incrédule et comme paralysée par la peur à la vue de l’arrivée des colonnes en marche. Puis c’est une fuite généralisée. Les mères enlèvent leurs enfants de la rue, portes et fenêtres sont fermées violemment. Mais comme rien ne se passe, qu’aucun coup de feu n’est tiré et que la colonne lentement et silencieusement continue son avancée, de toutes les rues et de tous les porches, des curieux et des gens se massent en rangs serrés, à droite et à gauche de la rue ».
Traduction Jeanne et Louis Tritz
Hermann Oehmichen/Martin Mann, Der Weg der 87.Infanterie -Division, extrait page 51
Nachdem die Panzerjäger noch geschwind die dicken Staubkrusten der Vormarschtage im Wasser des gleichen Kanals, um dessen Besitz sie noch wenige Stunden zuvor gekämpft und geblutet hatten, von Mann und Fahrzeug abgespült haben, treten sie in langer, geschlossener KoIonne den Einmarsch an.
Les unités de tankistes avant d’entrer dans la ville, utilisant l’eau du canal de l’Ourcq, ont rapidement nettoyé l’épaisse couche de boue accumulée sur les hommes et le matériel, lors des marches des jours précédents, dans les eaux du même canal pour la traversée duquel ils ont combattu voici quelques heures ».
Traduction Marie-Jeanne et Louis Tritz

